Traduzioni? Ecco il mix perfetto

Rigida selezione del personale, doppio controllo del testo tradotto e verifica migliorativa in post-produzione: il mix perfetto per un risultato di successo

Da sempre miriamo a fornire servizi di traduzione connotati da massima precisione ed affidabilità. Per questo, nel nostro pacchetto di servizi linguistici, includiamo l’attività di revisione. Si tratta di una fase conclusiva in cui il proofreader (letteralmente “correttore di bozze”) verifica nuovamente il testo tradotto attraverso una sorta di doppio controllo. Ciò garantisce la massima correttezza linguistica e semantica dell’elaborato in lingua, la sua fluidità e l’assenza di spiacevoli refusi, che potrebbero appesantire il testo. Il c.d. double check è di fondamentale importanza perché assicura al cliente l’efficacia della traduzione, oltre che la sua correttezza. L’attività di proofreading, generalmente offerta a parte dalle agenzie operanti nel settore, da noi è invece considerata come parte integrante e fondamentale del lavoro di traduzione.

Altrettanto professionale è il servizio di verifica dell’impaginazione del testo o dell’inserimento online dell’elaborato tradotto, sempre a cura del team interno. Questa importantissima attività è volta a verificare l’assenza di errori a seguito della fase di inserimento del testo tradotto nel formato di destinazione, sia esso il layout PDF di un catalogo o di una brochure oppure il formato HTML di una pagina web o di un e-commerce.

A volte può capitare, infatti, che durante la fase di inserimento il cliente trasponga in modo scorretto il testo tradotto o ne dimentichi qualche piccola parte, specialmente se la lingua in oggetto presenta un alfabeto di difficile comprensione per i non addetti ai lavori. Immaginiamo uno studio grafico con sede in Italia che si trova alle prese con l’impaginazione grafica di un testo in giapponese, cinese o arabo: l’eventualità che un ideogramma sfugga durante la gestione del testo è reale e naturalmente comprensibile. Ma con EBL Italia il problema è risolto – mettiamo sempre in atto il processo di controllo finale in modo da garantire che ogni possibile errore venga individuato e corretto, dimostrandosi così molto flessibile.

E non è tutto: i nostri traduttori sono anche disponibili a rimodellare il testo tradotto in base alle esigenze grafiche del cliente. Ciò significa che sono in grado di variare la lunghezza delle frasi in base alle necessità specifiche. Questo servizio di rielaborazione difficilmente è offerto da altre società di traduzione!

La competenza e la professionalità linguistica del nostro team sono garantite sin dal principio – con la fase di selezione dei collaboratori. L’unità di HR di EBL Italia è alla costante ricerca di traduttori specializzati da integrare nell’organico dell’agenzia ed il processo di selezione prevede diversi step valutativi, che assicurano la serietà delle figure selezionate. In prima battuta, i nostri selezionatori valutano attentamente i profili dei candidati attraverso uno screening dei CV secondo rigidi criteri selettivi. Dopodiché, grazie a colloqui più approfonditi face-to-face e test di verifica delle capacità linguistiche effettive, siamo in grado di selezionare solo i migliori candidati per continuare ad offrire i più efficienti ed efficaci servizi linguistici.

La selezione delle risorse è per noi una fase di fondamentale importanza in quanto assicura che i lavori di traduzione vengano affidati a personale altamente qualificato e competente. La professionalità del servizio è evidente anche nella gestione degli incarichi di traduzione. Ogni progetto viene infatti affidato a un determinato traduttore dedicato, che ne seguirà la realizzazione in tutte le sue fasi, anche se molto distanti nel tempo. Questo perché vogliamo assicurare non solo un servizio completo, ma anche una solida continuità linguistica e stilistica del lavoro – caratteristiche essenziali per la credibilità dei nostri clienti.

SHARE THIS